امروز: جمعه ۷ اردیبهشت ۱۴۰۳ [2024/04/26]
ما را در فیسبوک دنبال کنید ما را در توییتر دنبال کنید ما را در گوگل پلاس دنبال کنید خروجی RSS جستجوی پیشرفته سایت پیوندهای سایت
کد خبر: 41034 تاریخ انتشار: دوشنبه ۷ مرداد ۱۳۹۸ ساعت ۱۰:۱۹:۱۰ قبل از ظهر نسخه چاپی

به میزبانی کتابخانه هفده شهریور تهران؛

نشست نقد و بررسی «قول مادر» برگزار شد

نشست نقد و بررسی کتاب «قول مادر» نوشته سالی هپ ورث، ترجمه فاطمه باغستانی با حضور مترجم اثر در کتابخانه عمومی هفده شهریور تهران برگزار شد.
نشست نقد و بررسی «قول مادر» برگزار شد

به گزارش خبرایران از روابط عمومی اداره کل کتابخانه های عمومی استان تهران، نشست نقد و بررسی کتاب «قول مادر» نوشته سالی هپ ورث با حضور فاطمه باغستانی، مترجم اثر؛ علی الله سلیمی، منتقد و جمعی از دوستداران کتاب در کتابخانه عمومی ۱۷ شهریور برگزار شد.

در این نشست ابتدا فاطمه باغستانی، مترجم کتاب «قول مادر» اظهار داشت: کار مترجمی را از سال ۷۷ آغاز و کتاب «قول مادر» دومین کتابی است که من از خانم سالی هپ ورث ترجمه کرده ام. همچنین تاکنون بالغ بر ۶۰ کتاب را در حوزه رمان و روانشناسی ترجمه کردم.

وی افزود: خانم سالی هپ ورث نویسنده «قول مادر» تاکنون ۵ اثر تألیف کرده است. آثار ایشان با موضوع روان شناسی و جامعه شناسی است.

این مترجم با بیان اینکه سه کتاب از ۵ کتاب خانم سالی هپ ورث در حوزه زنان و دغدغه های آنان است، گفت: آنچه مرا به ترجمه این کتاب ترغیب کرد این است که این نویسنده تمام خصوصیات و ویژگی های شخصیتی یک زن را در این کتاب به خواننده معرفی می کند. مثلا در کتاب «قول مادر»، آلیس شخصیت اصلی این کتاب، مادر است، احساس مادرانه قوی دارد و بعلاوه برای رسیدن به خواسته هایش مبارزه می کند.

مخاطب از مطالعه این کتاب خسته نمی شود

وی اضافه کرد: شیوه نگارش خانم سالی هپ ورث مورد پسند من است و ایشان در این رمان با وجودی که شخصیت های متعددی را وارد داستان می کند، اما مخاطب به هیچ عنوان خسته نمی شود.

فاطمه باغستانی ادامه داد: قلم ایشان بسیار شیوا است و من برای ترجمه این اثر مشکل خاصی نداشتم و حتی گاهی اصلا احساس نمی کردم مترجم هستم و جاهایی با داستان گریه می کردم و گاه می خندیم.

کتاب «قول مادر» کتاب خوشخوانی است

در ادامه علی الله سلیمی، منتقد برنامه با بیان اینکه کتاب «قول مادر» از جمله رمان هایی است که با محوریت زنان نوشته شده، بیان کرد: ترجمه این کتاب، ترجمه راحت و خوشخوانی است و کار به خوبی ایرانی شده است و حتی از ضرب المثل های ایرانی نیز استفاده شده است. گاه مخاطب فراموش می کند که این اثر یک اثر ترجمه است. هرچند اشتباهات چاپی در نام ها دیده می شود و فاصله بین کلمات رعایت نشده که می بایست در چاپ های بعدی اصلاح شود.

وی اضافه کرد: در این کتاب، نویسنده سعی کرده موضوعات مربوط به زنان را ابعاد بیشتری ببخشد و خواننده در طول داستان با چند زن از طبقات مختلف نیز آشنا می شود که وجه اشتراکی با یکدیگر دارند که نشان دهنده دغدغه های زنان در جامعه مدرن است؛ ما در این رمان از ابتدا تا انتها با مجموعه ای از زنان روبه رو هستیم و نویسنده خیلی به دنیای مردان رجوع نمی کند اگرچه که مردان هم در این رمان حضور دارند اما حضورشان خیلی پررنگ نیست. نگاه نویسنده در این رمان این است که زنان داستان از ناحیه مردان آسیب دیدند. به عبارت دیگر، مردان در این داستان یا منفی هستند یا حضور پررنگی در گره گشایی ندارند.

رمان «قول مادر» رمان شخصیت محوری نیست

وی اظهار داشت: این رمان به رغم اینکه شخصیت های مختلفی دارد اما رمان شخصیت محوری نیست اگر چه در ابتدا چنین تصور می شود که آلیس، شخصیت اصلی داستان باشد، اما رمانی «موضوع محور» است که موضوع آن «زنان» است.

سلیمی با اشاره به زاویه دید کتاب «قول مادر» گفت: زاویه دید این رمان، زاویه دید دانای کُل است هر چند که سیال و دائما در حال چرخیدن است و اگر در این داستان به جز این زاویه دید استفاده می شد، بی شک تاثیرش کمتر از این بود.

علی الله سلیمی ادامه داد: یکی از ترفندهای به کار رفته در این داستان که بر جذابیت داستان افزوده، ‌این است که در ابتدا مخاطب احساس می کند زندگی آلیس و دخترش محور رمان است اما مخاطب هر چه جلوتر می رود با زنان دیگری آشنا می شود که بار قصه را به دوش می کشند.

وی با اشاره به شروع و پایان داستان گفت: شروع داستان به شدت برای خواننده گیرا است اما اواسط داستان، بار کششی آن کاهش می یابد و حدس های خواننده شروع می شود که عموما درست است.

پایان داستان، انتظار مخاطب را برآورده نمی کند

به گفته این منتقد ادبی، نویسنده در پایان داستان، انتظار مخاطب را برآورده نمی کند و اگرچه داستان پایان خوشی دارد اما این پایان با این نوع داستان، که از داستان های مدرن محسوب می شود، همخوانی ندارد.

این منتقد ادبی افزود: به نظر می رسد که نویسنده در این کتاب به خواسته خودش یعنی بیان معضلات اجتماعی و مسائل مربوط به زنان، رسیده است.

وی با اشاره به عنصر «تصادف» که معمولا در داستان های ضعیف، از جمله عناصر دم دستی محسوب می شود، گفت: در این رمان با عنصر تصادف روبه رو هستیم و برای آن مقدمه چینی نشده است. این درحالی است که اتفاقات و شکل گیری شخصیت های داستان در زمان «حال» اتفاق نمی افتد بلکه در زمان «گذشته» رخ می دهد.

مترجم موفق کسی است که ادبیات فارسی را به خوبی بشناسد

فاطمه باغستانی نیز در بخش دیگری از این برنامه در خصوص ترجمه، اظهار داشت: بعضی فکر می کنند تسلط به یک زبان برای ترجمه کافی است، در حالی که مترجم موفق کسی است که ادبیات فارسی را به خوبی بشناسد و آشنایی کافی با ساختار، اصطلاحات و حتی ضرب المثل های ایرانی داشته باشد.

وی ادامه داد: مساله رمان «قول مادر» مساله مردان نیست و به همین علت است که نویسنده خیلی به دنیای مردان نزدیک نمی شود؛ هرچند به اعتقاد نویسنده مردان این رمان، سیاه نیستند و هیچ گونه مرد ستیزی در این داستان اتفاق نیفتاده است.

در پایان از سوی مسئول کتابخانه عمومی هفده شهریور و مدیر فرهنگی شهرداری منطقه ۱۲ تهران، هدایایی به رسم یاد بود به مترجم و منتقد اثر اهدا شد.

 

مطالب پربیننده
آخرین اخبار
© استفاده از مطالب تنها با ذکر منبع (خبرایران) مجاز می باشد.
طراحی، تولید و اجرا: دلتاوب