امروز: جمعه ۷ اردیبهشت ۱۴۰۳ [2024/04/26]
ما را در فیسبوک دنبال کنید ما را در توییتر دنبال کنید ما را در گوگل پلاس دنبال کنید خروجی RSS جستجوی پیشرفته سایت پیوندهای سایت
کد خبر: 3105 تاریخ انتشار: پنج شنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۳ ساعت ۲:۱۴:۱۰ بعد از ظهر نسخه چاپی

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در افتتاح سالن ترجمه عنوان کرد؛

صدور انقلاب از طریق ترجمه قابل تحقق است

علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران خانه ترجمه ایران را افتتاح کرد.
صدور انقلاب از طریق ترجمه قابل تحقق است

به گزارش خبرایران ، علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد و اسلامی صبح امروز (11 اردیبهشت) از سرای اهل قلم و سالن ترجمه بازدید کرد و خانه ترجمه ایران را افتتاح کرد.

نجفعلی میرزایی، مدیر عامل موسسه خانه کتاب در این مراسم با اشاره به افتتاح این سالن گفت: متاسفانه اطلاعات درستی از وضعیت آثار ترجمه شده ایرانی به زبان‌های دیگر وجود ندارد و خانه ترجمه ایران می‌تواند با شناسایی و جمع‌آوری این آثار حرکت موثری را در حوزه ترجمه انجام دهد.

وی افزود: خانه ترجمه ایران می‌تواند به مترجمان ایرانی که به ترجمه آثار خارجی می‌پردازند اهمیت بدهد و مانع از موازی کاری در ترجمه آثار شود. همچنین این خانه می‌تواند نشست‌های تخصصی را با موضوع ترجمه برگزار کند.

میرزایی با اشاره به اهمیت ترجمه و نقش آن در تمدن جهانی گفت: ترجمه بزرگترین بازوی فرهنگ در جهان است. افتتاح خانه ترجمه اقدام کوچکی است که با حضور جناب آقای وزیر به آغاز با شکوهی تبدیل شد.

در ادامه این برنامه نجمه شبیری، مدیر گروه زبان اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی به ایراد سخنرانی پرداخت و گفت: ترجمه آثار فاخر و مناسب می‌تواند خلا‌ء هایی را که در این سال‌ها ایجاد شده است از بین ببرد. یکی از راه‌های شناساندن فرهنگ به جهانیان از طریق کلام منطقی است و در این میان ترجمه نقش بسیار موثری دارد.

علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مراسم با اشاره به پیشینه فرهنگی ایران گفت: در کشوری زندگی می‌کنیم که دارای فرهنگ و تمدن بزرگی است و از این لحاظ گنجینه عظیمی در دسترس ما قرار دارد اما مهم آن است که ما این گنجینه بزرگ را به خارج از کشور صادر کنیم.

وی افزود: به نظرم آنچه امام خمینی(ره) درباره صدور انقلاب به خارج از ایران به آن اعتقاد داشتند از طریق ترجمه آثار به زبان‌های دیگر قابل تحقق است. خصوصا ترجمه آثار ارزشمندی که از گذشته در اختیار داریم. منطق‌الطیر عطار یکی از این آثار است که به زبان‌های مختلفی ترجمه شده است. همچنین کتاب‌های نویسندگان و شاعران معاصر ایران نیز به زبان‌های مختلف ترجمه شده‌اند و بسیار غنی هستند.

جنتی با اشاره به ترجمه آثار مختلف ایرانی به زبان‌های دیگر کفت: نزدیک به 20 هزار عنوان از کتاب‌های ایرانی به زبان‌های خارجی ترجمه شده است و هم اکنون 8 هزار عنوان از این کتاب‌ها در سالن ترجمه به نمایش گذاشته شده‌اند. امیدورایم در سال‌های آینده بتوانیم این آثار را معرفی کنیم و حتی بتوانیم دانلود این آثار به طور رایگان در اختیار علاقه‌مندان به این آثار قرار دهیم.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ضمن ابراز امیدواری نسبت به آغاز به کار خانه ترجمه ایران گفت: امیدورام با راه‌اندازی خانه ترجمه و با کمک گرفتن از بهترین مترجمان داخلی و خارجی بتوانیم آثار بیشتری از ایران را به جهانیان معرفی کنیم. ترجمه کار بسیار تخصصی است زیرا ترجمه بد از یک اثر می‌تواند به آن ضربه بزند و آن اثر را به خوبی به مخاطبان معرفی نکند.

در ادامه این مراسم لوح یادبودی به دکتر جعفریان یکی از مترجمان فعال کشور اهدا شد.

 

مطالب پربیننده
آخرین اخبار
© استفاده از مطالب تنها با ذکر منبع (خبرایران) مجاز می باشد.
طراحی، تولید و اجرا: دلتاوب